返回首页

探索我的世界:不可错过的游戏称呼

238 2024-11-21 01:39 西城游戏网

一、探索我的世界:不可错过的游戏称呼

认识《我的世界》

我的世界》是一款由瑞典游戏开发者Markus Persson和Mojang Studios开发的开放世界游戏。该游戏于2011年正式发布,玩家可以在虚拟的世界中进行各种探索、建造和生存活动。

《我的世界》的称呼

在游戏《我的世界》中,有许多称呼常常被玩家提及,其中包括“MC”、“Minecraft”、“方块游戏”等。这些称呼不仅仅是简单的游戏名称,还承载着玩家对游戏的喜爱和热情。

“MC”:对《我的世界》的独特称呼

“MC”是《我的世界》最常见的称呼之一,源自游戏的英文名称“Minecraft”。许多玩家习惯用“MC”来简洁地代表这款游戏,它成为了玩家之间的共同符号和交流方式。

“Minecraft”:全名的简洁承载

Minecraft”是《我的世界》的官方名称,许多玩家也习惯用这一称呼来指代游戏。这个名称的简洁明了,能够直接表达游戏的身份与特色,也为玩家们提供了便捷的交流方式。

“方块游戏”:直指游戏的独特特色

方块游戏”是《我的世界》常被称呼的另一种方式。这个称呼直截了当地指出了游戏最显著的视觉特色,也成为了玩家之间对游戏的一种形象化描述。

总结

无论是“MC”、“Minecraft”还是“方块游戏”,这些称呼都不仅仅是简单的名称,它们代表了游戏在玩家心中的特殊地位和意义。通过这些称呼,玩家们能够更加便捷、直接地进行交流,分享彼此对《我的世界》的热爱与体验。

感谢您阅读这篇文章,希望通过对《我的世界》称呼的探讨,能让您更深入地了解这款备受热爱的游戏,并与其他玩家进行更加畅快的交流与互动。

二、我孙子称呼我的舅舅怎么称呼?

就是太舅姥爷了!

你称呼他舅舅,你儿子就得称呼他舅姥爷了!

你的舅舅就是你妈妈的哥哥了或者弟弟了!她们都是你姥姥姥爷的孩子了!

舅舅是有血缘关系的姑舅亲了,姑舅亲贝贝亲了,现在的孩子大多数不了解这些的!以后还有大部分孩子没有这样的亲戚了,因为中国有一部分独生子女啊,这部分独生子女的孩子就没有这样的亲戚了,她们的孩子没有舅舅没有姨,也就没有舅姥爷.没有太舅姥爷!以后的一部分孩子没有亲戚啊!

三、世界各国是如何称呼中国?

作者:科技之光

链接:

中国这个名字在各国语言里的翻译是怎么来的? - 科技之光的回答 - 知乎

来源:知乎

著作权归作者所有,转载请联系作者获得授权。

大多数的西方语言称中国为China(英语)、Chine(法语)、

Sina

或其变体,据认为是来自“秦”的音译。以英语为例,有观点认为 “China”是来自

瓷器

china。但事实正相反,英文中的瓷器一词china是从中国一词China转化来的。Sino 和Chinese 都表示“中国的”的意思。

  以英语为例,目前所得到一般认可的考证为:

古印度

语梵文cina和chinas-希腊语

Sina

i/Serica-古拉丁语 Sinae-后期拉丁语Sinology,但古

印度人

为何使用cina目前没有定论。疑为古印度人对东方国家的称呼,目前有多数学者认为指西周的

秦国

  在日语中,原来很少称中国为“中国”,而直呼各朝代名,因为日本本州西部山阳、

山阴

地区也叫做“

中国地方

”,大约从10世纪开始使用,当时日本分为近国、中国和远国。

明治维新

起,借用佛教经典中的称呼“

支那

”来指称中国,后来这种称呼开始带有侮辱性。现在的日本人称中国为中国。不过因为同样使用汉字,一部分日本人认为“中国”或“中华”这些称呼是在刻意赞美。

  俄语称中国为Китай(khitay),来源于“

契丹

”一名,由于

辽朝

西辽

自9世纪至13世纪长期在

中亚

拥有很强的影响力,因此在此期间兴起的斯拉夫语族和

突厥语族

诸民族均以契丹为全中国的代名词。现在大约有十几个国家称中国为“契丹”:斯拉夫语国家(俄罗斯、

乌克兰

保加利亚

等)称中国为 Khistankia;突厥语国家(中亚各国)称中国为Kaitay, Kathay, Hatay, Katay;西亚国家(

伊朗

阿富汗

伊拉克

等)称中国为Katay, Khatay。拉丁语词汇Cathay来自

奥斯曼土耳其

的Kathay一词。蒙古人称中国为hitad uls,意思是汉人的国家。hitad也源自契丹一词。

  古代中国在

中亚

另有一别名“桃花石”,据研究,可能出自长期统治中国的鲜卑拓拔部的名字。

源自秦

  法语 Chine(La Chine)

  英语、德语 China

  葡萄牙语 China

  

西班牙语

China

  荷兰语 Chnia

  意大利语Cina(La Cina)

  罗马尼亚语 China

  

保加利亚

语 Китаи(Kitai)

  希腊语 Kina(Κίνα)

  马扎尔语 Kina(

匈牙利

官方语言)

  

塞尔维亚-克罗地亚语

Kina/Кина*

  丹麦语 Kina

  挪威语 Kina

  瑞典语 Kina

  冰岛语 Kina、Kinland或Sinland*

  芬兰语 Kiina

  捷克语 Cina

  斯洛伐克语 Cina

  波兰语 Chiny

  土耳其语 Cin

  阿尔巴尼亚语 Kine

源自

契丹

俄语 Китай

蒙古语 hitad uls(uls 是国家的意思)

源自中国

日语 中国(chyugoku)

  韩语 중국(zungguk)

越南语 trung goc

、、、、、、、、、

三、中国的名称考

(一)外语中的中国

由于中国的丝绸对西方的影响,西方早期将中国叫做Seres,就是“丝”的音译。目前拉丁语和意大利语仍使用从这个词演变的Sino。英语和相当多的西方语言称中国为China,据认为是来自“秦”的音译。也有人认为China是来自于“茶”的音译,有观点认为“China”是来自瓷器的英文名称china(瓷器也是中国古代对外输出的重要产品)。但也很可能正相反,英文中的瓷器一词china是从中国一词China转化来的。

在日语中,原来很少称中国为“中国”而直呼唐宋明清,但日本也有一个叫做“中国”的地方。明治维新起,借用佛教经典中的称呼“支那”来指称中国,后来日本崛起超过中国,这种称呼开始带有侮辱性。现在的日本人称中国为中国,支那海等在现在的日本已经演变称日文名词,已改用片假名拼写。不过因为同样使用汉字,一部分日本人认为“中国”或“中华”这些称呼是在刻意赞美。

俄语称中国为Китай,来源于“契丹”一词,这是在蒙古人西征时学到的,而蒙古人所臣服的辽国在同中原的北宋对峙的一百余年里汉化非常快,主要是在服饰、礼俗和管理制度方面。现在所有被蒙古人西征过的民族大约有十几个都称中国为“契丹”:斯拉夫语国家(俄罗斯、乌克兰、保加利亚等)称中国为Khistankia;突厥语国家(中亚各国)称中国为Kaitay, Kathay, Hatay, Katay;西亚国家(伊朗、阿富汗、伊拉克等)称中国为Katay, Khatay。拉丁语词汇Cathay来自奥斯曼土耳其的Kathay一词。

(二)瓷器与中国

在西方语言的很多语言中,比如英语、德语、西班牙语等,中国一词都是用China来表示的,法语是Chine,伊朗语是Chin,阿拉伯语是as—Sin。这些都来自于一个词根:Cina。在新疆出土的古粟特文的文献中,Cina这个词被用来称呼汉人。中古梵文中也用这个词称呼中国。汉译为"支那"。Cin/Cina当是外部世界对中国最古的称呼。

China一词如何进入英语,似乎还有争议。有学者认为,这个词最早指的不是瓷器,而是丝绸。丝绸的发明远早于瓷器,也比瓷器便于运输。瓷器大举西传还是在海上丝绸之路开通之后。因而,China早先指丝绸是可能的。根据1989年发行的第七版牛津英语词典,16世纪葡萄牙人把瓷器带到欧洲后,瓷器始称为Chinaware,后简称China。由此看来,China(国名)在先,而China(器皿)是在后的。

这无疑是洋人对中国文化奇迹的肯定和赞赏。正如古希腊罗马的典籍中把中国成为Serice(汉译:塞利斯,即丝国。)一样。用发明命名的国家,婆娑世界有几何?唯有China。

(来源:维基百科)

四、China与Sino来源考

  英语中China一词来源于古英语的Chin,古英语语Chin(在不同的文献中也写成Cin、Cine)来源于古法语的Cine,古法语的Cine来源于拉丁语的Sina,而拉丁语“Sina”的来源则有几种说法:

  1,来源于波斯语的“支那”(Cini、Cinistan),意思为光明之国。考虑到古罗马与古波斯的地理位置相近,来往密切,这是可能性最大的观点。

  2,来源于古印度梵语的“支那”(Cina)。这是在中国更有代表性的观点。

  3,来源于古罗马时期的“秦”(Cin),即当时中国的自称。

  总之,古拉丁语中的Sina一词在欧洲语言中经过逐渐演变,变成了现在欧洲各国的词语。

  从下文中,你可以发现,大多数欧洲国家对中国的称谓,发音都同拉丁语的Sina很近似。 欧洲各国语言对“中国”的称谓: 英语:China 德语:China 荷兰语:China 西班牙语:China 葡萄牙语:China 罗马尼亚语:China 法语:Chine 希腊语:Kina(Κινα) 马扎尔语:Kina(匈牙利官方语言) 塞尔维亚-克罗地亚语:Kina/Кина(塞尔维亚语和克罗地亚语为同一种语言,但是使用的字母不同) 丹麦语:Kina 挪威语:Kina 瑞典语:Kina 冰岛语:Kina、Kinland或Sinland(因为地理位置与世隔绝,所以冰岛语被称做“日耳曼语言的活化石”,保留了很多古日耳曼语的词汇,所以从“Sin-”的词根可以看出与拉丁语Sina的渊源) 芬兰语:Kiina 意大利语:Cina 捷克语:Cina 斯洛伐克语:Cina 波兰语:Chiny 土耳其语:Cin 阿尔巴尼亚语:Kine 俄语:Китаи(Kitai) 保加利亚语:Китаи(Kitai) 语言学家通常认为俄语中的Kitai一词来源于“契丹”、“震旦”)。英语诗歌和文雅作品中表示中国的“Cathay”一词也是来源于“震旦”。

  也有一种说法认为,英语中的“中国”来源于“瓷器”,古代英国人管瓷器叫chiney,chiney来源于波斯语表示中国的“Chini”。但是这种说法不能解释为什么在德语、荷兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语等地理位置和语族、语种相差甚远的语言里,对“中国”的拼写形式都一样。因为这些语言中“瓷器”完全是另外的拼写形式。 而且,英国开始使用瓷器是在文艺复兴之后,大量地使用瓷器尤在工业革命之后,其时中国已经是清朝。在此之前,马可波罗和传教士对中国的记叙,以及中国国名的拼写早已经传入西方,包括英国。因此不可能是因瓷器而命名的。而且在20世纪美国文化称霸世界之前,英语对欧洲语言和词汇的影响力甚小,影响最大的是拉丁语、希腊语,其次是法语。所以也不可能是因为英国管中国叫“瓷器国”而影响了欧洲各国对中国的称谓。

  虽然梵文“Cinasthana”中的“cina”和“Mahachinasthana”中的“china”起源于秦国的“秦”的语音之说论据较为有力,但学界仍未就此达成共识。不过,“Cinasthana”、“Mahachinasthana”皆为古印度对中国的称谓之说则早已成了定论,而且汉语中的“支那”和葡萄牙语、荷兰语、德语、英语中的“China”以及法语中的“Chine”等皆起源于梵语“Cinasthana”、或“Mahachinasthana”之说也早已获得了公认。

  据考证,唐玄装等僧侣在其著作中叙述赴印度取经的情形时,曾将古印度对中国的呼称“Mahachinasthana”音译成了“摩诃脂那国”、“摩诃至那国”、“摩诃震旦”等。梵文“Mahachinasthana”中的“Maha”乃“大”的意思;“sthana”读作“斯坦”,乃“国境”的意思;“china”则为“秦”的语音。因此“Mahachinasthana”的意译应为“大秦国”。不过唐朝僧侣并没有意译它,而是对它进行了音译,于是汉语典籍中便开始出现了一组同义音译词:“脂那”、“至那”、“震旦”、“支那”等。

四、世界闻名的称呼?

大名鼎鼎、鼎鼎大名、名声卓著、闻名于世、享誉中外、无人不知、无人不晓、名声在外、众人皆知、举世闻名、家喻户晓、远近闻名、如雷贯耳、名扬天下、名扬四海、赫赫有名、妇孺皆知、闻名遐迩、众所周知。名闻遐迩:名声传扬到各地,形容名声很大。

五、我的叔公怎么称呼我?

叔公应该是我公公的弟弟称呼。这样的话他应该叫我侄媳妇,总之他大我小,他也可以直接叫我名字。我可只能叫他叔公。这是辈分生成了的。无论他年龄比我小我也是要叫他叔公的。(以前这种情况有,因为兄弟相差二三十岁)。

六、世界怎么称呼美国?

山姆大叔

山姆大叔,是美国的绰号和拟人化形象,一般被描绘成为穿着马甲礼服,头戴星条旗纹样的高礼帽、身材高瘦、留着山羊胡、帅气、精神矍铄的欧洲裔老人形象。此漫画形象由著名画家詹姆斯·蒙哥马利·弗拉格为公共资讯委员会绘画。美国人将“山姆大叔”视为诚实可靠、吃苦耐劳及爱国主义精神,并认为这是自己公民的骄傲和共有的品性。

七、世界通用称呼?

全世界最统一的称呼是

“妈妈”(拼音mā ma)是母亲的口语。“妈” 从造字上看,妈是形声字,从女,马声。本义是称呼母亲,重读仍为原义。

母亲,简称母,是一种亲属关系的称谓,是子女对双亲中女性一方的称呼。《康熙字典》“俗读若马,平声。称母曰妈。” 在历史长河中,“妈妈”这个词的含义经过变化,但是必须强调的是:“妈妈”不是外来词,人类的各种语言中,MAMA的发音总是用来称呼母亲的,因为这是人学会的第一个音节。在上古汉语中“母”发ma音。

八、日本世界怎么称呼?

历史上日本曾有大和、东瀛、扶桑等别称。日本,意为“日出之国”。最早称“和”或“倭”(均读作yamato,中文译作邪马台),“日本”这一称呼大约使用于7世纪后期。

考古上最早发现“日本”这一名称的是2011年出土于中国西安的《祢军墓志》,该墓志作成于678年。 由此可见“日本”这一称呼的使用最迟不晚于7世纪后期。

九、世界如何称呼英国?

England?

未曾留学英国的时候,一直都将代表“英国”的一些词弄混:无论是联合王国(United Kingdom, UK)还是大不列颠(Great Britain),亦或是英格兰(England)甚至是英吉利(English)似乎都常常被我用来指代英国。尤其是在英国口语考试或者作文考试中,出于避免重复的原因,我们时常会使用各种类似的词汇来代替英国。

那么究竟这些词语有什么差别?关于这些称呼又有哪些逸事?

“诘屈聱牙”的英国全称

英国的中文全称是“大不列颠及北爱尔兰联合王国”,英语全称为United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,通常简称为联合王国(United Kingdom, UK)或不列颠(Britain)。从其官方全称我们就可以看出,英国是一个联合王国,由大不列颠(Great Britain)和北爱尔兰(Northern Ireland)组成。

这个全称的由来可谓是一波三折。16世纪中叶,英格兰王国将威尔士纳入其领土;18世纪初,英格兰王国又同苏格兰王国合并组成了大不列颠王国;19世纪初又同爱尔兰王国合并成为了大不列颠及爱尔兰联合王国;20世纪20年代,现今的爱尔兰以爱尔兰自由邦的名义独立,于是英国就成了现今包括大不列颠岛和爱尔兰岛北部的北爱尔兰以及其他小岛组成的国家。

“云里雾里”的英国构成国

英国是一个联合王国,“联合”一词表明了英国是由数个构成国组成的:位于大不列颠岛英格兰、苏格兰、威尔士和位于爱尔兰岛北部的北爱尔兰。这同俄罗斯联邦有些类似:大家听过的车臣共和国就是俄罗斯联邦的一个组成部分,虽然不是主权国家,但是各自有一定的权利。

即使不是经常看足球比赛的同学或许也听说过“英超”,这个由阿森纳足球俱乐部等豪强参加的世界第一足球联赛。这里的“英超”可不是英国超级联赛而是英格兰超级联赛,同时各位从来没有见过英国国家队的原因也是因为英格兰、苏格兰、威尔士以及北爱尔兰各自有各自的“国家队”。

不知道是否有人注意过,参加奥运会的时候,有一个代表队虽然被我们称为英国代表队,可是实际上人家的队名是Great Britain,缩写是GBR。这里我们不免有疑问,为什么不直接叫United Kingdom?英国不要北爱尔兰了么?

其实,在今年七月份,英国奥委会就发表声明称:英国国家奥林匹克委员会,不仅包括大不列颠及北爱尔兰,还包括马恩岛、海峡群岛和英国的海外领地例如直布罗陀、开曼群岛和百慕大等。因此将英国代表队简称为UK或者GB都不合适,都不能够代表英国奥委会下辖的所有领土。可是话说回来,目前的GB显然比UK更不合适,这也是北爱尔兰民众不满意奥委会解释的主要原因。

但是作为北爱尔兰运动员,根据《贝尔法斯特协议》,可以选择代表英格兰或者爱尔兰参加比赛,而在里约奥运会中,就有超过75%的北爱尔兰运动员选择代表爱尔兰参加比赛。

鲜有人知的“英伦一岛”

中国人称英国为“英伦三岛”,可是除了大不列颠岛和爱尔兰岛,还有谁呢?答案是:马恩岛,这个岛屿位于不列颠岛和爱尔兰岛中间,是英国的皇家属地之一,但却不是法律上英国的一部分。

关于马恩岛,对于普通游客们来说印象最深刻的就是其随处可见的三足文化。而对于某些特定人群来说,关于马恩岛的印象大概是其著名的国际离岸商业中心地位和其低税率了。

除了上述一些关于英国的表达,还有英帝国、英联邦、英国海外领地等等一众词语,让人有一种傻傻分不清楚的感觉,其对于中国人的辨识难度,大概跟欧洲人对于中国两岸三地大中华的表述一样困惑——“谁知道那是什么呀,我连中日韩都分不清呐!

十、全世界对爸爸的称呼?

您好,1. Dad (英语)

2. Papa (法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、罗马尼亚语、波兰语、希腊语、保加利亚语、阿尔巴尼亚语、克罗地亚语、土耳其语、阿拉伯语、希伯来语等)

3. Baba (阿拉伯语、波斯语、乌克兰语、保加利亚语、塞尔维亚语、克罗地亚语、波兰语等)

4. Vater (德语)

5. Abba (希伯来语)

6. Oto-san (日语)

7. Appa (韩语)

8. Ayah/Bapak (印度尼西亚语、马来语)

9. AmaBhulu (南非祖鲁语)

10. Baba-tata (斯瓦希里语)